Кто-то с хорошим чувством юмора наделил английский язык артиклем, а русский напрочь лишил такой привилегии, чем слегка усложнил вам жизнь. Давайте обратим внимание на несколько важных моментов. 1) Артикль – не модный аксессуар существительного, а слово с собственным значением. - A/AN означает «ОДИН» или «КАКОЙ-ТО». - THE означает «ТОТ САМЫЙ» или «ТЕ САМЫЕ». Неверно употребленный артикль порой может исказить то, что вы пытаетесь выразить или понять. Сравните: • I saw a man. – Я увидел (какого-то/одного) мужика. (продолжение: «...Понятия не имею, что это за тип»). • I saw the man. – Я увидел (того самого) мужика. («...Ага, вот где этот ублюдок, сейчас поговорим»). ___ 2) Неопределенный артикль A/AN употребляется только с единственным числом и только с исчисляемыми существительными. Почему? Верно, потому что означает 'ONE’. ___ 3) Определенный артикль НИКОГДА НЕ ПРОИЗНОСИТСЯ КАК ðe. Перед согласными – ðə (почти как русская «А»). Ин да хаус. Перед гласными – ðiː. Зи енд. ___ 4) Выбрать правильный артикль обычно несложно. Если оба участника диалога уже знают, о каком именно мужике, автобусе или коте идет речь, - используйте THE. Если нет – используйте A/AN или не используйте ничего, если это множественное число или существительное неисчисляемое. • Give me a pen. (Дай ручку (любую), записать нечем. Быстро! Мне диктуют..) • Give me the pen. (Дай ручку (которая у тебя в руках), все равно писать не умеешь..). • Give me coins. (Любые монеты, мне мелочь нужна). - множественное число, поэтому без артикля. • Give me the coins. (Давай сюда свои золотые соверены шестнадцатого века). • Give me the beer! (Наливай то самое). • Give me beer. (Любое пойдет, я со вчерашнего) - неисчисляемое существительное, поэтому без артикля. ___ 5) В устойчивых выражениях (have breakfast, go to bed и т.п.) артикль может отсутствовать вообще. Такие случаи проще запомнить, чем объяснить. Мы здесь ни при чем. === В общем, в артикле просто зашита дополнительная информация, которой нет в русском (указание на конкретный объект или один из многих ). И в этом английский язык богаче русского. Естественно, бывает и наоборот. Например, русское предложение типа «Ты сделалА домашку?» ко всему сообщает ещё и пол собеседника, а английское “Have you done your homework?” об этом умалчивает. И таких моментов куча.

Теги других блогов: это интересно фразеологизмы